Vi sparar data i cookies, genom att använda våra tjänster godkänner du det. ⇒ läs mer om cookies

Storgräl mellan översättare

Annons

Ett storgräl har brutit ut mellan akademiledamoten Göran Malmqvist och poeten Li Li som båda översatt Tomas Tranströmer till kinesiska.

I oktober var Göran Malmqvist i Kina för att lansera sina egen översättning av bland annat "Sorgegondolen". Samtidigt passade han på att kritisera de översättningar som Li Li gjort tidigare, skriver Svenska Dagbladet.

Bland annat hade Li Li bytt ut ordet kantarell till karamell i en dikt, vilket Malmqvist ogillade.

Angrepp

Grälet fick ny kraft när Li Li på sin blogg publicerade en dikt om en kvinna som gift sig till sig pengar och ära genom äktenskapet med en äldre man. Göran Malmqvist tolkade dikten som ett angrepp på sin egen 43 år yngre hustru, Chen Wenfen, skriver Aftonbladet, som fått tag i en privat mejlväxling mellan akademiledamöterna Göran Malmqvist och Per Wästberg. "Jag ska förgöra honom, som man krossar en lus med en tumnagel" skriver den upprörde Malmqvist.

Li Li, som numera bor i Shanghai, säger till Aftonbladet att han är förfärad. Hans dikt handlar om ett kinesiskt samhällsfenomen, om rika män som tar sig unga fruar, och inte om Göran Malmqvists äktenskap, hävdar han. Och valet att ersätta kantarell med karamell var helt medvetet.

Ingen i Kina vet vad en kantarell är för något. Ordet karamell fungerade perfekt i sammanhanget, säger Li Li till Aftonbladet.

Mer läsning

Annons