Vi sparar data i cookies, genom att använda våra tjänster godkänner du det. ⇒ läs mer om cookies

Dålig information om viktig asylresa

/
  • Abas har fått en kallelse till ett möte med Migrationsverket i Boden. Men han förstår inte hur resan ska gå till eftersom all information är på svenska.

En nyanländ flykting kallades till ett asylmöte i Boden. Informationen var på svenska.

Annons

Abas är mycket orolig. Han förstår inte vad som står i kuvertet. Han vet att det är viktig information om ett möte med Migrationsverket, och att det kan vara avgörande för hans framtid. Men allt är skrivet på svenska.

I kuvertet ligger biljetter. Från Örnsköldsvik till Boden – och tillbaka, två dagar senare. Det finns även en kallelse till ett möte med Migrationsverket i Boden.

"Det är mycket viktigt att du kommer i tid till asylutredningen /.../ Om du inte kommer till utredningen kan Migrationsverket ändå fatta beslut i asylärendet" står det.

Abas säger att han som nyanländ flykting måste åka dit för att ha en chans att få uppehållstillstånd. Men han kan ingen svenska och förstår inte vad det står i brevet.

– Jag vet att jag ska med ett tåg från Örnsköldsvik, men hur tar jag mig från Mellansel till Örnsköldsvik? Någon sa att det är ett tågbyte i Umeå. Hur gör man då? Och vart tar jag vägen när jag kommer till Boden på kvällen? Var ska jag sova?

Frågorna är många när unge Abas, och en vän till honom som hjälper till att tolka, sitter mitt emot mig på fritidsgården i Mellansel sent på kvällen. Abas frågar mig för att jag just i kväll jobbar på fritidsgården och för att jag, som kan svenska, kanske kan hjälpa honom att tyda papperen. Han är mycket orolig inför resan.

– Varför kan jag inte få sätta mig på ett tåg som går direkt till Boden? Jag vet inte hur det fungerar här i Sverige när man ska byta tåg, och jag kan inte språket så det är svårt att fråga om hjälp, säger Abas.

Abas fick brevet med biljetterna och kallelsen till mötet så pass sent att han inte har möjlighet att få information på Migrationsverkets kontor i Mellansel. Det är stängt, och öppnar inte förrän Abas redan har åkt norrut.

Jag granskar biljetterna och försöker lista ut hur Abas ska ta sig från Mellansel till Örnsköldsviks resecentrum, när tåget går till Umeå, och om det är tågbyte där.

Det sitter en gul post it-lapp på en av biljetterna. Där står, skrivet för hand – på svenska:

"Tåget mellan Örnsköldsvik och Umeå är ersatt med buss som går från stationen. Trevlig resa!"

– Va, buss från Örnsköldsvik, utbrister Abas förfärat. Var ska jag hoppa av bussen? Ska jag ta tåget sen, från Umeå?

Informationen är så otydlig att det tar lång tid innan till och med jag, som är född och uppväxt i Sverige, och jobbar med det svenska språket, förstår hur resan är planerad.

En taxi ska hämta upp Abas i Mellansel. Han kliver på bussen i Örnsköldsvik. Byter till tåg i Umeå. Och kommer fram sent till Boden. Då kvarstår frågan: Vad händer sen?

Jag granskar återigen papperen. Men ingen information. Jag kollar i kuvertet, och se där! Ännu en handskriven post it-lapp, men den här är röd.

Där står en fyrsiffrig kod och ett rumsnummer.

Efter att ha frågat runt bland de många flyktingar som också är på fritidsgården den här kvällen får vi klarhet även i detta. En av dem har redan varit till Boden, och berättar att det finns ett boende nära stationen och där ska Abas bo. Tror, och hoppas vi.

Abas är lättad. Han tackar flera gånger för hjälpen. Nu har han äntligen fått veta hur resan är planerad, och var han ska bo. Så nu är chansen större, att han får en "Trevlig resa", som Migrationsverket önskade honom.

Fotnot. Abas heter egentligen någonting annat.

Mer läsning

Annons